Tanka meja med resnico in fantazijo : prevajanje zemljepisnih imen v svetovih Georgea R. R. Martina in J. K. Rowling : magistrsko delo /

Prevajanje izmišljenih zemljepisnih imen predstavlja velik izziv za prevajalce, ki se trudijo ostati zvesti avtorjevi predstavi fantazijskega sveta. Takšna imena so aptonimi, ki so lahko preprosti samostalniki ali zapletene besedne igre, ki kažejo na značilnost in zgodovino določenega fantazijskega...

Popoln opis

Shranjeno v:
Bibliografske podrobnosti
Glavni avtor: Bračič, Maruša, 1989- (Author)
Drugi avtorji: Onič, Tomaž. (Thesis advisor)
Format: Thesis Knjiga
Jezik:Slovenian
English
Izdano: Maribor : [M. Bračič], 2015.
Teme:
Online dostop:https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=47297
Oznake: Označite
Brez oznak, prvi označite!
LEADER 04760nam a2200289 i 4500
001 21212936
003 SI-MaCOB
005 20150417000000.0
008 150304s2015 xv a f|m |||| ||slv c
040 |a PEFMB  |b slv  |c SI-MaIIZ  |d PEFMB  |e ppiak 
041 0 |a slv  |a eng  |b slv  |b eng 
080 |a 81'25  |2 UDCMRF 2011 
100 1 |a Bračič, Maruša,   |d 1989-   |4 aut 
245 0 0 |a Tanka meja med resnico in fantazijo :   |b prevajanje zemljepisnih imen v svetovih Georgea R. R. Martina in J. K. Rowling : magistrsko delo /   |c Maruša Bračič.  
260 |a Maribor :   |b [M. Bračič],   |c 2015. 
300 |a 52 f., 37 f. pril. :   |b tabele ;   |c 31 cm.  
500 |a Zaključno delo 2. stopnje bolonjskega programa.  
500 |a Mentor Tomaž Onič.  
502 |a Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje, 20150218.  
504 |a Bibliografija: f. 48-52.  
504 |a Povzetek ; Abstract.  
520 |a Prevajanje izmišljenih zemljepisnih imen predstavlja velik izziv za prevajalce, ki se trudijo ostati zvesti avtorjevi predstavi fantazijskega sveta. Takšna imena so aptonimi, ki so lahko preprosti samostalniki ali zapletene besedne igre, ki kažejo na značilnost in zgodovino določenega fantazijskega kraja. V magistrskem delu je predstavljena fantazijska literatura s poudarkom na zemljepisnih imenih, ki se pojavljajo v delih A Game of Thrones in Harry Potter and the Half-Blood Prince ter Harry Potter and the Philosopher's Stone in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Teoretični del zajema še obravnavo motivacije in ekvivalence ter prevajalskih strategij, ki se pojavljajo v prevodih navedenih knjig. V empiričnem delu je predstavljena analiza prevodov prevajalcev Boštjana Gorenca (A Game of Thrones), Branka Gradišnika (Hary Potter and the Half-Blood Prince) in Jakoba J. Kende (Harry Potter and the Philosopher's Stone; Harry Potter and the Prisoner of Azkaban), kjer je prikazano, v kolikšni meri se v prevodih ohranijo stilistična in pomenska motivacija, besedotvorna oblika imen in nenazadnje, ali se ohranijo tudi aptonimi. Razkrilo se je, da se pomenska motivacija ohrani, medtem ko se stilistična v prevodu pogosto spremeni v pomensko. Prav tako je bilo ugotovljeno, da se zaradi dinamične ekvivalence besedotvorni načini ne ohranjajo, nasprotno pa se ohranjajo aptonimi, ki prevajalcu dovoljujejo več svobode pri izbiri imena v ciljnem jeziku. Analiza tudi pojasnjuje, da je zaradi angliciranja zemljepisnih imen svet Harryja Potterja v prevodu bolj oddaljen od resničnosti kot svet Igre prestolov, čeprav se slednja dogaja v vzporednem svetu, medtem ko se Harryjeve dogodivščine odvijajo v Veliki Britaniji. 
520 |a Translating fantasy geographical names poses a great challenge to translators that aim to stay true to the author's fantasy world. Such names are aptonyms (or charactonyms) that span from simple nouns to more complex word plays, signifying a certain characteristics and history of a specific imaginary place. The master's thesis aims to present the fantasy literature with an emphasis on geographical names from A Game of Thrones and Harry Potter and the Half-Blood Prince, Harry Potter and the Philosopher's Stone and Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Theoretical part explains motivation, equivalence and translation strategies that are used in the translations of the said books, while the empirical part includes the analysis of the translations of the geographical names by Boštjan Gorenc (A Game of Thrones), Branko Gradišnik (Harry Potter and the Half-Blood Prince) and Jakob J. Kenda (Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban). The analysis presents in what extent the stylistic and semantic motivation, word formation, and aptonyms are preserved in the translation. While the semantic motivation is preserved, the same cannot be said for the stylistic as the latter even morphed into semantic motivation. Due to the dynamic equivalence, the word formation of the geographical names was also lost. On the other hand, the aptonyms were preserved since they allow more freedom in the translation. Moreover, the analysis reveals that because of the English form of the translated geographical names, Harry Potter's world is further from the real world than the world of A Game of Thrones, even though it takes place in Great Britain while the latter is happening in the parallel world. 
653 0 |a fantazijska književnost  |a prevajanje  |a zemljepisna imena  |a A game of thrones  |a Harry Potter and the half-blood prince  |a Igra prestolov  |a Polkrvni princ  |a magistrska dela 
653 0 |a fantasy literature  |a translation  |a geographical names  |a master theses 
700 1 |a Onič, Tomaž.   |4 ths 
856 4 1 |u https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=47297