Regiment po cesti gre The regiment is on the march /
Shranjeno v:
Drugi avtorji: | , , , , , |
---|---|
Format: | Avdio Avdio |
Jezik: | Slovenian |
Izdano: |
Ljubljana :
ZRC SAZU, Založba ZRC = SRC SASA, ZRC Publishing,
cop. 2007
|
Serija: | Iz arhiva Glasbenonarodopisnega inštituta = From the Archives of the Institute of Ethnomusicology
|
Teme: | |
Oznake: |
Označite
Brez oznak, prvi označite!
|
LEADER | 03278cjm a2200385 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 231723776 | ||
003 | SI-MaCOB | ||
005 | 20070612000000.0 | ||
007 | sz|fs|g|||m|ed | ||
008 | 070226s2007 xv fm||f|ki |||||slv c | ||
017 | |a 200703343 |b svn | ||
020 | |a 9789616568944 |q knjižica | ||
028 | 0 | 2 | |a GNI CD 008 |b Glasbenonarodopisni inštitut |
040 | |a NUK |b slv |c SI-MaIIZ |d UKM |e ppiak | ||
041 | 0 | |a slv |b eng |g slv |g eng | |
080 | |a 784.4 |2 UDCMRF 2001 | ||
245 | 1 | 0 | |a Regiment po cesti gre |h [Zvočni posnetek] = |b The regiment is on the march / |c [izbor zvočnega gradiva iz arhiva Glasbenonarodopisnega inštituta so pripravili Marjetka Golež Kaučič, Marija Klobčar, Drago Kunej, Marjeta Pisk, Mirko Ramovš in Urša Šivic] ; [spremna beseda Marija Klobčar ; priprava in zvočna obdelava izbranega gradiva Drago Kunej]. |
246 | 3 | 1 | |a The regiment is on the march |
260 | |a Ljubljana : |b ZRC SAZU, Založba ZRC |b = SRC SASA, ZRC Publishing, |c cop. 2007 |e ([Ljubljana] : |f Racman AVS) | ||
300 | |a 1 CD (56 min, 23 sek) : |b stereo ; |c 12 cm + |e 1 spremna knjižica (43 str.) | ||
306 | |a 005623 | ||
490 | 0 | |a Iz arhiva Glasbenonarodopisnega inštituta = |a From the Archives of the Institute of Ethnomusicology | |
500 | |a Sporočilnost slovenskih ljudskih vojaških pesmi = The expressiveness of traditional Slovenian military songs / Marija Klobčar. | ||
504 | |a Bibliografija: str. 41-43. | ||
505 | 0 | 0 | |a Holchakermarš = Woodcutter's March -- Fantje se zbirajo = The boys are gathering -- Bitka pri Sisku (Turk če vzel nam Sisek bode) = The battle of Sisak (If the Turk takes Sisak from us) -- Stoji, stoji tam Beli grad = Belgrade stands there -- Prišu je taisti dan = That day has come -- Triglav marš = Triglav March -- Paršle so nove novice = Fresh news has arrived -- Fantič sem star komaj osemnajst let = I'm a lad of barely eighteen years -- Dons je eno frišno jutro = Today the morning is fresh -- Ura bije, vedno gre = The clock strikes, it keeps on ticking -- Pa le zdaj smo skupaj zbrani = And now we're all gathered together -- Sonce je tak nizko sjalo = The sun was so low -- Leži, leži ravno polje = A level field stretches out -- Vojska po polji gre = The army marches through the fields -- Cesar v kasarni stoji = The Emporor stands in the barracks -- Vsako nedejlo zjutraj = Every Sunday morning -- Radecki = Radetzky -- Radecki je bil en fajn gospod = Radetzky was a fine gentleman -- Po cesti mi gre jeden mladi fant = A young man is on the march -- Je sonce obsijalo = The sun was shining -- Naš cesar, naš kralj = Our Emporer, our King -- Oj ta soldaški boben = Oh that army drum -- Marš = March -- Zdaj je pa pršu tisti čas = And now the time has come -- Tam na karpatski gori = There in the Carpathians -- Regiment po cesti gre = The regiment is on the march. |
650 | 0 | 4 | |a Ljudska glasba |x Ljudske pesmi |x Vojaške pesmi |z Slovenija. |
650 | 0 | 4 | |a Vojaške pesmi |x Zgodovina |z Slovenija. |
650 | 0 | 7 | |a Slovenske vojaške pesmi. |2 ssg |
650 | 0 | 7 | |a Slovenske ljudske pesmi. |2 ssg |
700 | 1 | 2 | |a Golež Kaučič, Marjetka. |4 edt |
700 | 1 | 2 | |a Klobčar, Marija. |4 edt |4 aui |
700 | 1 | 2 | |a Kunej, Drago. |4 edt |4 rce |
700 | 1 | 2 | |a Šivic, Urša. |4 edt |
700 | 1 | 2 | |a Pisk, Marjeta. |4 edt |
700 | 1 | 2 | |a Ramovš, Mirko. |4 edt |