Foreignizing translation strategies cultural realia in retranslations of M. Bulgakov's The Master and Margarita /
The current analysis focuses on foreignised translation strategies used when rendering Sovietisms in six English translations of Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita (1940, 1966/1967) by Ginsburg (1967), Glenny (1967), Burgin and O'Connor (1995), Pevear and Volokhonsky (1997),...
Shranjeno v:
Glavni avtor: | |
---|---|
Format: | Book Chapter |
Jezik: | English |
Teme: | |
Online dostop: | https://publishing-house.nbu.bg/bg/elektronni-izdaniq/knigi/beitrage-zur-translation-und-fachkommunikation |
Sorodne knjige/članki: | Vsebovano v:
Beiträge zur Translation und Fachkommunikation |
Oznake: |
Označite
Brez oznak, prvi označite!
|
LEADER | 01901naa a2200289 ib4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 24674824 | ||
003 | SI-MaCOB | ||
005 | 20190726000000.0 | ||
006 | m|||||o||d|||||||| | ||
007 | cr|||| | ||
008 | 190726n2019||||bu |||||o|||||||| ||eng c | ||
041 | 0 | |a eng |b eng |b rus | |
080 | |a 81'25 |2 UDCMRF 2011 | ||
100 | 1 | |a Kaloh Vid, Natalia. |4 aut |0 (SI-MaCOB)33287011 | |
245 | 0 | 0 | |a Foreignizing translation strategies |h [Elektronski vir] : |b cultural realia in retranslations of M. Bulgakov's The Master and Margarita / |c Natalia Kaloh Vid. |
256 | |a El. članek. | ||
300 | |a Str. 249-266. | ||
500 | |a Nasl. z nasl. zaslona. | ||
500 | |a Opis vira z dne 26. 7. 2019. | ||
504 | |a Bibliografija: str. 265-266. | ||
504 | |a Izvleček v angl. in rus. | ||
520 | |a The current analysis focuses on foreignised translation strategies used when rendering Sovietisms in six English translations of Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita (1940, 1966/1967) by Ginsburg (1967), Glenny (1967), Burgin and O'Connor (1995), Pevear and Volokhonsky (1997), Karpelson (2006) and Aplin (2008). The term Sovietisms refers to lexical items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. The purpose of this article is also test the assumption of the Retranslation Hypothesis that the first translations are more domesticated and target-oriented than the subsequent ones. | ||
653 | 0 | |a literarno prevajanje |a ruska književnost |a sovjetizmi |a strokovna besedila |a študenti | |
653 | 0 | |a readings |a reading competences |a reading strategies |a professional texts |a sovietisms |a students | |
773 | 0 | |t Beiträge zur Translation und Fachkommunikation |b 1. Auf. |d Sofia : New Bulgarian University, 2019 |w (SI-MaCOB)24671496 |z 9786192330774 |g Str. 249-266 | |
856 | 4 | 0 | |u https://publishing-house.nbu.bg/bg/elektronni-izdaniq/knigi/beitrage-zur-translation-und-fachkommunikation |
040 | |a PEFMB |b slv |c SI-MaIIZ |d PEFMB |e ppiak |