Foreignizing translation strategies cultural realia in retranslations of M. Bulgakov's The Master and Margarita /

The current analysis focuses on foreignised translation strategies used when rendering Sovietisms in six English translations of Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita (1940, 1966/1967) by Ginsburg (1967), Glenny (1967), Burgin and O'Connor (1995), Pevear and Volokhonsky (1997),...

Popoln opis

Shranjeno v:
Bibliografske podrobnosti
Glavni avtor: Kaloh Vid, Natalia. (Author)
Format: Book Chapter
Jezik:English
Teme:
Online dostop:https://publishing-house.nbu.bg/bg/elektronni-izdaniq/knigi/beitrage-zur-translation-und-fachkommunikation
Sorodne knjige/članki:Vsebovano v: Beiträge zur Translation und Fachkommunikation
Oznake: Označite
Brez oznak, prvi označite!
LEADER 01901naa a2200289 ib4500
001 24674824
003 SI-MaCOB
005 20190726000000.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr||||
008 190726n2019||||bu |||||o|||||||| ||eng c
041 0 |a eng  |b eng  |b rus 
080 |a 81'25  |2 UDCMRF 2011 
100 1 |a Kaloh Vid, Natalia.   |4 aut  |0 (SI-MaCOB)33287011 
245 0 0 |a Foreignizing translation strategies   |h [Elektronski vir] :   |b cultural realia in retranslations of M. Bulgakov's The Master and Margarita /   |c Natalia Kaloh Vid.  
256 |a El. članek.  
300 |a Str. 249-266.  
500 |a Nasl. z nasl. zaslona.  
500 |a Opis vira z dne 26. 7. 2019.  
504 |a Bibliografija: str. 265-266.  
504 |a Izvleček v angl. in rus. 
520 |a The current analysis focuses on foreignised translation strategies used when rendering Sovietisms in six English translations of Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita (1940, 1966/1967) by Ginsburg (1967), Glenny (1967), Burgin and O'Connor (1995), Pevear and Volokhonsky (1997), Karpelson (2006) and Aplin (2008). The term Sovietisms refers to lexical items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. The purpose of this article is also test the assumption of the Retranslation Hypothesis that the first translations are more domesticated and target-oriented than the subsequent ones. 
653 0 |a literarno prevajanje  |a ruska književnost  |a sovjetizmi  |a strokovna besedila  |a študenti 
653 0 |a readings  |a reading competences  |a reading strategies  |a professional texts  |a sovietisms  |a students 
773 0 |t Beiträge zur Translation und Fachkommunikation  |b 1. Auf.  |d Sofia : New Bulgarian University, 2019  |w (SI-MaCOB)24671496  |z 9786192330774  |g Str. 249-266 
856 4 0 |u https://publishing-house.nbu.bg/bg/elektronni-izdaniq/knigi/beitrage-zur-translation-und-fachkommunikation 
040 |a PEFMB  |b slv  |c SI-MaIIZ  |d PEFMB  |e ppiak